Tradutor de Sucesso: 12 Conselhos para o Futuro

Hoje no Muambeiros Tutoriais contaremos como fazer para se tornar um Tradutor de sucesso. Por que o tradutor precisa de estabilidade emocional e o que será da profissão no futuro digital.

Tradutor de Sucesso
Fonte: pixabay

Por que as mesmas palavras em diferentes idiomas são tão diferentes? 

Ouvi aulas de espanhol no rádio e fiquei fascinado com o modo como uma curta frase em russo se transforma em uma longa frase estrangeira. 

Mais tarde, aprendi que existem tradutores – pessoas que ajudam representantes de diferentes culturas a se entenderem.

Depois da escola, entrei na Universidade Estadual de Krasnoyarsk (agora – Federal da Sibéria) e escolhi o idioma chinês. 

Depois, estudou nas universidades de Fudan, em Xangai, e Tsinghua, em Pequim. Quando criança, eu queria me tornar um tradutor de sucesso ou professor e realizei os dois sonhos: traduzo e ensino meu idioma chinês favorito para crianças e adultos.

Quais os Tipos de tradução?

A tradução é tradicionalmente dividida em oral e escrita.

Oral. Execute de forma síncrona ou sequencial. O intérprete simultâneo senta-se em uma cabine especialmente equipada e fala simultaneamente com o orador. 

Numa tradução seqüencial, o falante fala primeiro e o tradutor ouve, registra o que foi dito e pausa a tradução.

Às vezes, o tradutor de sucesso simultâneo trabalha sem cabine: senta-se ao lado do ouvinte e fala ou sussurra a tradução ao mesmo tempo que o discurso do interlocutor. Isso é chamado de sussurro. 

Às vezes, o equipamento é usado para gritar: o tradutor fala no microfone e o ouvinte recebe o sinal pelo fone de ouvido.

Escrito. Geralmente é dividido pela indústria: por exemplo, artística, jurídica, técnica, médica ou militar.

Eu traduzo por escrito, oralmente sequencialmente, e faço gritos. Sou especialista nas áreas de construção, engenharia, medicina tradicional chinesa, tradução jurídica e criptomoedas. 

Também gosto de fazer excursões para especialistas chineses e conversar sobre a Sibéria.

Profissões de Tradutor de Sucesso

Minha profissão me permite desenvolver e ver o mundo através dos olhos de diferentes pessoas. Por exemplo, a franqueza é valorizada na cultura ocidental, e no leste isso é considerado uma desvantagem. 

Quando os chineses dizem “essa pessoa é heterossexual” – eles querem dizer que ele é rude. 

Eles também não querem um apetite agradável ou uma jornada feliz, mas dizem “coma devagar”, “vá devagar”. Acredita-se que ações medidas permitam que você aproveite a vida e evite erros.

Qualidades de um bom tradutor universal

A capacidade de traduzir não palavras, mas significado. O mais difícil é traduzir poemas e piadas, porque o principal é neles implícito, não falado. Ao traduzir, é importante encontrar um análogo da declaração para que o significado do autor seja claro.

Capacidade de trabalhar duro. Talvez a parte mais chata do trabalho seja verificar o texto traduzido, mas você não pode ficar sem ele.

Resistência. As negociações mais longas que traduzi duraram 6 horas sem interrupção. O dia útil mais longo é de 28 horas sem pausa para dormir.

Estabilidade emocional. Às vezes, os negociadores entram em conflito e o tradutor precisa traduzir em um ambiente emocionalmente estressante. Obviamente, essas condições extremas de trabalho não surgem todos os dias, mas você precisa estar preparado para elas.

Conhecimento de padrões. Por exemplo, é costume sempre traduzir da primeira pessoa: se no original o orador diz “eu acho”, então a tradução também deve ser “eu acho”. De um terceiro – “ele acredita” – é transferido apenas durante o interrogatório do suspeito.

Flexibilidade inteligente – a disposição de usar inovações tecnológicas e software para aumentar a velocidade e a qualidade da tradução.

Responsabilidade Não realizo um projeto se o tópico for novo para mim e o projeto for urgente. Além disso – se eu entender que não há tempo suficiente para a preparação e não funcionará para garantir uma tradução de alta qualidade

Ganhos do Tradutor de Sucesso

O Tradutor de Sucesso trabalha em regime estadual ou freelancer. Uma equipe importante e estabilidade – eles funcionam melhor no escritório. É útil para um tradutor iniciante trabalhar em uma empresa: veja processos internos, descubra os requisitos de tradução na prática e aprenda com a experiência de colegas seniores.

Os amantes da liberdade confiantes vão para freelancers.

O custo dos serviços depende do tipo de tradução, das qualificações do especialista e da região. 

Por exemplo, uma hora de interpretação consecutiva em Moscou custa 2.500 rublos e em Krasnoyarsk custa metade do valor. Ao mesmo tempo, alguns tradutores concordam em trabalhar a uma taxa inferior à do mercado, enquanto outros cobram um preço alto.

O freelancer é limitado apenas por suas próprias qualificações e desempenho. Um tradutor em tempo integral é limitado pelo orçamento da empresa.

Experiência de tradução

Em alguns países, os alunos trabalham como guias nas férias. Quando eu estava em Seul, uma coreana de 12 anos me deu uma excursão interessante. A menina disse que está participando de um projeto voluntário e, no futuro, quer se tornar uma tradutora.

Tive a primeira experiência de tradução no meu terceiro ano. Um empresário chinês que queria abrir um negócio em Krasnoyarsk entrou em contato conosco na faculdade. Ofereci-me para ajudá-lo, a fim de colocar em prática seus conhecimentos e entender como é ser um Tradutor de Sucesso.

Ensino superior do Tradutor de Sucesso

Tradicionalmente, as universidades de “tradução” consideram a Universidade Estadual de Moscou. Universidade Estadual de Moscou Lomonosov, Instituto Estatal de Relações Internacionais de Moscou, Universidade Linguística de Moscou e Universidade Federal do Extremo Oriente. 

Tradutores para organizações internacionais são treinados na Escola Superior de Tradução de São Petersburgo. Formados em instituições de ensino superior, que, juntamente com o russo, são fluentes em duas línguas estrangeiras, são aceitos lá.

Você pode se tornar um tradutor mesmo sem uma educação filológica ou lingüística, pois o conhecimento especial às vezes é mais importante que a proficiência na língua. 

Por exemplo, Dmitry Troitsky, tradutor e fundador da Troitsky Translation Services, formou-se na Faculdade de Engenharia Mecânica da Universidade de Tula. Timote Suladze é um tradutor simultâneo da língua italiana da Bielorrússia, formado pela faculdade de direito.

O tradutor deve aprender toda a sua vida e, ao mesmo tempo, não apenas memorizar as palavras, mas aprofundar o assunto. 

Por exemplo, eu sei como funciona uma máquina para mineração de bitcoins, como funciona um guindaste de ponte, como registrar uma empresa na China e como funciona um médico de medicina chinesa, especialista em acupuntura.

Habilidades essenciais

Para trabalhar como tradutor de sucesso, concluir uma língua estrangeira não é suficiente. O tradutor deve mudar e reorganizar rapidamente as frases para que os “ouvidos” do original não fiquem fora da tradução. 

Como resultado, o texto deve ficar vivo, como se fosse pronunciado por uma transportadora, não por um estrangeiro. Para isso o tradutor de sucesso deve passar pelo menos um mês no país do idioma em estudo: ver como as pessoas vivem e se comunicam, sentir as peculiaridades da cultura.

É importante que um intérprete seja capaz de fazer contato com as pessoas, ter um vocabulário rico, uma memória forte e uma reação rápida. Pensamento e perseverança são importantes na tradução.

Aprendendo com os profissionais

Em agosto de 2018, participei da conferência internacional de tradutores em Ecaterimburgo. Os diretores do departamento de tradução reclamaram que teóricos, em vez de praticantes, costumam ensinar nas universidades. 

Como resultado, os graduados não conseguem traduzir bem, por isso é importante descobrir com antecedência quem está lecionando no seu corpo docente ou cursos.

Se um especialista não traduzir por mais de três meses, ele perde a forma. O Tradutor de Sucesso pode estudar e melhorar suas habilidades online. 

Por exemplo, eu supervisiono cursos de tradução consecutivos on-line no projeto “ Notas do tradutor ”. Nas aulas on-line, compartilho minha experiência com quem quer experimentar a profissão “a gosto”.

Tecnologias a Favor do Tradutor

As tecnologias digitais facilitam a tradução, por exemplo, o software de ferramenta de tradução assistida por computador (CAT). 

O CAT ajuda a processar o texto mais rapidamente, para garantir que os mesmos termos sejam traduzidos da mesma maneira em todos os lugares. A tradução automática também está ganhando força e em breve ocupará mais de 90% do texto.

Tradutor de Sucesso no futuro

As tecnologias de interpretação ainda deixam muito a desejar, mas a tradução remota está em desenvolvimento. Por exemplo, os eventos da Copa do Mundo foram transferidos de Moscou. 

A tecnologia moderna permite um atraso mínimo no tempo. A tradução remota abre oportunidades de trabalho em outras regiões. O tradutor de sucesso não precisará ir ao site ou voar para outra cidade, como está acontecendo agora.

O futuro de um tradutor

A tradução humana permanecerá em áreas nas quais é importante transmitir não apenas significado, mas também emoções: medicina, psicologia, pedagogia e treinamento. 

A tradução audiovisual (filmes, desenhos animados) requer participação humana – este é um processo criativo.

A tradução de ficção também é difícil de automatizar, porque o autor coloca nele subtexto e alusões a diferentes eventos. O tradutor deve reconhecer tudo isso e reembalá-lo com linguagem figurada. Os carros não poderão fazer isso em breve.

Como se preparar para a profissão

Choose️ Escolha não apenas o idioma, mas a cultura do país. Converse com seus representantes para entender se essa comunicação é agradável para você, se você está interessado em aprender a história e as tradições do país do idioma. 

Falar e pensar nesta língua

💰 Você não deve escolher um idioma apenas por razões econômicas. Agora, o idioma mais popular na tradução simultânea é o inglês. 

Nas traduções orais consecutivas e escritas, o chinês está ganhando força – o desenvolvimento econômico do país está afetando. O espanhol é uma das línguas mais populares. E, é claro, especialistas em idiomas raros são raros.

Leia mais…

⭐️ Para conhecer melhor a profissão, leia memórias, assista e ouça entrevistas de tradutores famosos:

  • Pavel Ruslanovich Palazhchenko (tradutor Gorbachev)
  • Andrei Pavlovich Chuzhakin (traduzido por Andropov, Chernenko, Gorbachev)
  • Mikhail Volodarsky (ficou famoso por traduzir filmes nos anos 90)
  • Andrei Falaleyev (lenda viva da tradução simultânea)
  • Valentin Mikhailovich Berezhkov (tradutor de Stalin)
  • Viktor Mikhailovich Sukhodrev (tradutor de Khrushchev)
  • Sergey Parinov (tradutor de Vladimir Putin)

👩‍🏫 Aprenda o melhor da língua estrangeira, mesmo na escola, para se concentrar nas técnicas de tradução da universidade.

Exercises Realize exercícios do arsenal de tradutores. Um dos meus favoritos é chamado “replay de sombras”. Ligue a gravação de vídeo ou áudio e repita depois do locutor tudo o que ele disser, com um atraso de alguns segundos. 

É útil gravar-se no gravador para ouvir e avaliar o resultado. Tente pronunciar claramente todas as palavras, não faça longas pausas e acompanhe o falante. Comece com anotações em seu idioma nativo e, quando ficar fácil, mude para um idioma estrangeiro.

🏆 Participe de competições de tradução para crianças em idade escolar e alunos – assim você aprenderá suas fraquezas e pontos fortes.

💼 Se você começou a estudar e mudou de idéia para trabalhar em sua especialidade, você tem uma escolha. Os tradutores se tornam guias, gerentes de empresas internacionais e professores. 

Durante quatro anos, estive envolvido em compras na China: encontrei fabricantes dos materiais e equipamentos necessários para nossa empresa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *